Question 7

To what point belongs the aphorism, ‘I am The Truth!’?
Why call you that impostor a vain babbler?

Or it could be expressed this way:

Who can validly say, Ana al-Haqq (I am The Real)?
And why would you call such a person deranged?

 

Shabistari’s answer recalls Question 3, which established that “I” always refers to God, and that the human self is therefore just an artifact of the universal Self (and see comments) which is God, and that there is nothing but God. We can therefore assimilate our own existence as a ta’ayyun[1] (contrast) of God, and the person who has done this can validly say, I am The Real. The person who knows himself or herself as a ta’ayyun of God is no longer a deluded, apparently separate individual but an expression of God. Thus it is God who says, I am The Real.

Shabistari reminds us that the most famous person who did this was Mansur Hallaj[2] (whose last name means ‘wool-carder’, or ‘cotton-carder’), and he seemed to be drunk. In this, he was like the atoms of the world, the seven heavens, the earth, and all that is within them (Q17:44), who continually praise God and validly say, like the burning bush (Q28:30), I am The Real (couplet 444). I am wondering if Shabistari is assuming that they would sound deliriously drunk as they do this, because self-control reveals the presence of the artifact ego that is seeking to survive as a separate entity. If we could hear them, the illusion of separateness would vanish, but we do not hear them because God has deafened us (Q17:46) as if with cotton earplugs. Carding the cotton earplugs would remove all that made them able to block out the call of The One, The Almighty (couplets 441–443) and leave us, free of delusion, knowing ourselves to be but ta’ayyunat of God, able to join the song of praise and joyous self-knowledge.

In couplets 448–450, we are reminded that regardless of appearance, there is no separateness, no otherness, no individual ego, and therefore there cannot be union but only unity, tawhid (couplets 448–451), and in that state we can look at the appearance and say He is The Real, or we can look at true being and say I am The Real (couplets 466–467). And isn’t that, after all, why the Hidden Treasure created the universe – so that He could know Himself by apparently external perception and by inner truth, like someone looking at himself or herself in a mirror.

 

[1] Scroll to diagram of circle 1 and discussion below it

[2] Scroll below “Singularity” for Mansour Hallaj
“I said: If you do not know Hu (IT, He) then get to know ITs side-effects (Divine Artifact), and ‘I’ (is) such a side-effect (Artifact of Allah’s Presence), ‘I’ (is) the Absolute Reality (Haqq that of Allah), for sure ‘I’ did not (shall not) cease or die down by means of Al-Haqq (Absolute reality due to Allah) for true.”

Question 6

If knower and known are both the One pure essence,
What are the aspirations in this handful of dust?

What are the aspirations? – What is the nature and purpose of the aspirations?

We could rephrase the question thus:

If knower and Known are one essence, why does this handful of dust (human self) so desperately yearn to know?

The question is really about the nature and purpose of ‘ishq[1] , which is central to Shabistari’s answer. The reason this desperate yearning exists is because from the Known you gained your substance, life and faith; at creation you acknowledged Him Lord and swore fealty (Q7:172); and because the Known gave you the faculty of ‘ishq so that you would passionately desire to know Him (couplet 429, Lahiji’s explanation).

The purpose of  ‘ishq is told by Abu Huraira, who narrated a hadith in which the Prophet said,

…And the most beloved things with which My slave comes nearer to Me, is what I have enjoined (frD) upon him; and My slave keeps on coming closer to Me through performing nawãfil (praying or doing extra deeds besides what is obligatory) till I love him,

so I become his sense of hearing with which he hears, and his sense of sight with which he sees …

— Bukhari, vol 8, hadith 509[2]

Thus, joining the dots, you yearn to know because as a result of this desperate yearning placed in you at your creation, the Known knows Himself through you as he becomes your seeing, your knowing, your doing, if you allow it. In that moment both knower and Known are seen (couplet 431). So look at yourself, you who are a reflection of Him. Look at yourself and ask of yourself all that you desire to know (couplet 432–433).

[1] See Dara’s explanation of ‘ishq here, http://www.untiredwithloving.org/prehension.html#ishq_self_entanglement

[2] As cited by Supererogatory Works, nawāfil, http://www.livingislam.org/nawafil.html

Question 5

Who attains the secret of unity?

The one who does not stop till he gets there.

What is the understanding of one that is a knower?

Most of Shabistari’s answer to question 5 is really about knowing – and for that you have to purify yourself bodily, spiritually, in habits (which become your character, cf #11), and by shedding self-awareness. The first two are obvious areas for attention. The third is interesting, potentially lost in the second but it gives a way forward that has an opportunity to change at almost every moment.

The fourth is back to that business of the (human) self that was raised in question 3. Again, Shabistari does not seem to be saying “destroy” your psyche, your sense of self which holds the narrative thread of life and the consciousness that allows you to know, and, through you, God to know Himself. Rather, he seems to be saying to pay no attention to it (couplet 404): to become effectively unconscious of it, and not to prize it or think that anything is due to it. Not recognition, not reward, not admiration – these are effectively what the “young Christian” (Whinfield’s pir or spiritual guide) told Shabistari he had sought through his study (question 15, couplet 988). Conversely, and equally, not slighting, not punishment, not contempt. To return to question 15, the young Christian did not slight, punish, or despise Shabistari but invited him to drink the draught that would make him forget himself and open himself to unity and bliss.

Effectively, while we maintain a sense of our individual self, we are “other” than Him, and there is no “other”. It makes no difference if we plume or debase ourselves – both get in the way. When we see ourselves, we reserve ourselves apart. That’s all.

So this connects with what Shabistari said in relation to question 3, that our apparently individual selves are nothing but artifacts of the universal “I” that is God. Once we have assimilated that, whatever seems to be the case about ourselves becomes unimportant: it is merely a lense, or a directed eye. In question 15, this is how Shabistari treats his own self. He is no longer interested in it beyond its record of the experience that allows him to answer Amir Hosaini’s questions (couplets 984–999).

On meaning of “I” and Voyage within “I”

Source: http://untiredwithloving.org/gulshan_q_3_4_I.html

 

Shabistari
287. Who am I, tell me about “I”
What does Voyage within “I” mean?

Lahiji
This was a question in a letter from Khorasan to Shabistari’s town asking about the nature of “I” and what does it mean to travel within “I”.

Shabistari
289. Once Absolute Being betokened
Verbiage of “I” used for that

Betokened: Something that could be shown or pointed at by signs or tokens or ideas and so on.

Lahiji
Know the Absolute Being is Hu/IT (i.e. Allah), and because of Tauhid (Divine Oneness) nothing could be annexed to IT, any additions of any form. But once there appears a Ta’yyun (Contrast) then this contrasting allows for becoming betokened i.e. IT could be pointed at apart from all others (whether they exist or not). That addressable form of Divine Presence is coined, is addressed as “I”. This appearance of contrast (Ta’ayyun) is consequently applied to anything in existence which is contrasted (from all else).

Shabistari
290. Haqiqat once contrasted by Ta’ayyun (Contrast)
You call that in your speech as “I”

Dara: Shabistari uses the word Haqiqat, this refers to the reality or nature of Absolute Being that which once contrasted from all else, then as a consequence of this contrast the construct of “I” appears for everything.

Lahiji
Know all that which is betokened as “I”, “You” and “He/IT“, are the realities associate with the Absolute Reality (Allah) yet of different wordings. Sometimes to emphasize the modality of two-ness then “You” is used (as in You & I) while all else as the ambiance. Yet sometimes there is no room for anything else and wording “I” is used indicative of an extreme form of Tauhid (Divine Oneness). Other times beyond all that which has contrasted and beyond multitudes, at the very end of comprehension and grasp called “He/IT“.

But these constructs are lingual or conceptual not a reality in and of themselves as Shabistari continues:

Shabistari
291. You and I are presentations of Dhat (Divine Essence)
Plaitworks of Mishkat (Alcove) of Existence

Lahiji
Mishkat is the place or holder for the Lantern/lamp and it used to have designs e.g. plaitworks like braided grid or grill which the light could go through. These constructs of “You” and “I” are the patterns of light through those plaitworks, each indicates a peculiar contrasting yet by same singleton Light. Therefore all the multitudes (Takath-thur) of different beings are these contrasts via the plaitworks of the lamp-holder not different lights! In conclusion the only true reality is that Singleton Light and the rest of the multitudes are not real (Haqiqi). (Dara: The multitudes of all else that Allah are mere simulations, just as you and I)

Lahiji goes to interpret the few stanzas of Shabistari much the same as the Tafsir (Exegesis) for Nur:
http://www.untiredwithloving.org/haqqi_light.html

On Voyage Within The “I”

298. Rise above this world on a better path
Leave cosmos and become a universe within your own

Dara: As was explained earlier the construct of I was appeared in this world for all things in existence and in particular within us as humans as well, therefore this entity I as if covers the entire landscape of existence like unto a space one could travel through as if traveling through all that exists!

Lahiji
Rise above this world and see that the entire universe is just “You” and therefore become a universe by means of this You-ness and see all that is in existence as a part of “You”. Everything else is there to contrast “I” (or “You”) and therefore there is nothing else real other than “I”. All things in cosmos, in part or as copy exist within the human being (e.g. molecules and matter and waves and so on), therefore the human being is the last frontier of Zuhur (Appearance) of Wujud (Being-ness) and encompasses all else.

Dara: Clearly we could imagine ourselves being an electron and traveling through detectors in a lab and ask ourselves how would we motion as an electron, or imagine ourselves as creatures living millions of years ago and ask questions about their behaviour and habitat, this Anthropomorphism is the cornerstone of our cognition and indeed as Shabistari versed we could be astronauts voyaging through all in existence by means of it.

Shabistari then mentions the Qab Qasain:

http://www.untiredwithloving.org/two_arcs.html 

Much similar to Ibn Arabi’s Kitab Al-Nun:

http://www.untiredwithloving.org/kitab_nun.html#ktiab_nun

The Cause of Writing (6)

Conclusion

Without wasting a word, Shabistari  set out the credentials certifying his work as art according to that Aristotelian (and widespread medieval) way of thinking: (1) a date and (2) a cause invoked by (3) one or more thinking agents (himself and/or his Shaykh). The major change sought may have been his own license to teach, and closely connected to that would have been the teaching material itself which would change the understanding and spiritual path of his students.

It may be that the title of the book as we now have it reflects that Shabistari’s primary change was indeed achieved (as it must have been, of course, but it is pleasing to have it documented).

Shabistari, text of title page

Book of Gulshan Rãz authored  by the Sheikh
Al-Kamil, Star of the Nation and Religion, Mahmoud
Shabistari (may Allah sanctify his soul)
And multiple his openings (victories/illuminations)

(Thanks to Dara for the translation)

The context of the poem is set up by the use of astronomical cycle-dates, which in the simplest terms tie it in to the beginning of the Ilkhanate, the adoption of Islam as the official religion, the historic evidence of divine grace favouring the Ilkhanids, and now – in this poem and all the great names associated with it – the evidence of that culture’s correct spirituality, too.

Shabistari’s very orthodox presentation of the spiritual journey in terms of circuits that return to their points of origin is especially satisfactory in this context, as it echoes the divinely propelled astronomical cycles by which all these activities are initiated.

The timing of Lahiji’s contribution to this work of art is a matter of continuing research as it does not closely continue the Ilkhanate cycle. This is hardly surprising, since the Ilkhanate no longer existed in his time, and it is possible that his timing reflects an older cycle connected with the founding of particular Sufi orders that had a strong impact on the Ilkhanids and on the Saffavids who were established by his time – but that is a matter for further research.

previous ~~~ first

 

The Cause of Writing (5)

Stanzas 47–58

In these stanzas Shabistari explains that he began immediately and then makes a careful disclaimer that he was not a poet but would do his best, and that he did not consider verse suitable for examining mysteries.

Stanzas 59–60

But all of this have I written of my own experience,
And not plagiarized as a demon from angels.
In short, I delivered the answers to the questions
Off hand, each to each, neither more no less.

If this was indeed a public examination, these lines are especially important, as Shabistari confirms that he is answering from his own knowledge, he is not plagiarizing, and he is deliberately short and to the point.

Stanzas 60–62

The messenger took the letter with reverence,
And departed again by the road that he came.
Again that noble was instant with me,
Saying, “do me yet another favour,
“Expound these mysteries which you have spoken.
“Out of theory bring them into evidence”.

One phase of the event was now over, as the messenger departed with the response letter (from which I infer that one or more people were recording the poem as he spoke).

But Shabistari’s shaykh and examiner now had him add to his answers. Lahiji comments that where the first set of answers were logically reasoned knowledge (‘ilm), what was required now was knowledge gained by illumination (kashf)[1].

After making another disclaimer Shabistari obliged again and it is this second, fuller response that is recorded in the poem as we have it.

Stanzas 69–70

When my heart craved of heaven a title for this book,
There came an answer to my heart, “It is our Rose Garden”.
Since heaven has named it “Rose Garden”,
May it enlighten the eyes of all souls.

Receiving the name for the poem from heaven is an adroit allusion to Shabistari’s ability to receive kashf.

The hope that the poem may enlighten the eyes of all souls brings us back to the original point of this discussion that, for Shabistari and his audience, art had a function: to make change in those exposed to it and also sometimes in the artist himself. At the very end of the poem, Shabistari hopes for change in himself (see below). But here near the beginning, he thinks of those exposed to his art, those – if this is indeed a pubic examination – whom he may soon be authorised to teach. For these, the poem maps out the mystic’s circuitous journey from his origin in God, through his most distant separation and back to his point of origin like the planets’ 19-year circuit and return to their own points of origin. (These planetary circuits, incidentally, were later described as performed willingly by the planets in response to God’s command, in love and desire for God, and as an act of tasbih[2].)

Stanzas 1007–1008 (final lines)

I hope that when the noble calls me to mind,
He may say of me, “Mercy be upon him”.
I conclude and end with my own name,
“O Allah, grant me a ‘lauded’ end”.

These lines are not part of the Cause of Writing, but they may perhaps be explained by it. Having presented his knowledge of the spiritual journey before a qualified audience that included his own master (and examiner?), Shaykh Amin al-Din, it is appropriate for Shabistari to end with a signature and hope that his work will be approved. Whinfield says that this hope is directed either at Shaykh Amin al-Din, or at “the pious reader”[3].

previous ~~~ next

 

[1]  Whinfield, 6, note 1  http://gulshan-raz.lossofgenerality.com/gulshan-e-raz-text-with-bookmarks/

[2]  Syamsuddin Arif, The Universe as a System: Ibn Sīnā’s Cosmology Revisited, Centre for Islam and Science (January 27, 2010), section 1.3  http://www.cis-ca.org/jol/vol7-no2/Arif-7-2-f.pdf

[3]  Whinfield, 94, note 1  http://gulshan-raz.lossofgenerality.com/gulshan-e-raz-text-with-bookmarks/

The Cause of Writing (4)

Stanzas 41–42

When the messenger read that epistle, forthwith
The news was noised abroad by many mouths.
All the nobles present in that congregation,
Turned their eyes upon this durvesh.

As we’ve seen, the letter was not formally addressed to Shabistari but to masters in the subject. These were the “nobles” who were present, and they looked expectantly at Shabistari. Again, this does not look like a chance situation but a scripted one in which Shabistari will have a highly qualified audience to monitor his response.

Stanzas 43–46

One who was a man well versed in affairs,
And who had heard these mysteries from me a hundred times,
Said to me, “Tell the answers off straightway,
“That the men of the world may profit thereby”.
I replied, “What need? for again and again
“Have I set forth these problems in treatises”.
“True,” said he, “but I hope to have from you
Answers in rhyme corresponding to these questions”.

Now the network of connections becomes more revealing. Lahiji tells us that the man who instructed Shabistari to answer the letter (and to do so in verse) was Shaykh Amin al-Din[1]. This man was an extremely high-ranking Sufi Shaykh, who was listed as one of the five great men of Fars by the poet Hafez[2]. His full name was Shaykh Amin al-Din Baliyani Kazeruni (died 1344), and he was (either at this time, or certainly later) the Shaykh al-Islam. There is some uncertainty about the functions of the Shaykh al-Islam, but the evidence strongly suggests that he was the highest-ranking Sufi master, and that he directed the educational system and had the authority to certify teachers. Whether he was Shaykh al-Islam at the time of this event (717/1317) he was certainly Shabistari’s shaykh[3]. This explains why he had “heard these mysteries from [Shabistari] a hundred times” and why he also knew that Shabistari had already set out the answers in treatises.

So when Shaykh Amin al-Din instructed Shabistari to “tell the answers off straighway” and to do so in verse, this is more than a social nicety. We now have a situation in which a recognized authority on the spiritual journey who shared a master with Shabistari wrote a set of highly organized and challenging questions to the “masters” in the field, who looked expectantly at Shabistari while his own master and possible chief director and examiner in the education system instructed him to respond. The attendant “nobles” may therefore have functioned as a jury, and the whole event now emerges as a form of public examination and certification. Assuming Shabistari answered all the questions satisfactorily, he would then be authorized to teach about the whole range of material condensed and summarized in his poem.

The certification may have taken the form of an ijazah, which was often but not always a certificate[4]. It may be that this poem, which rapidly became well-known and was later annotated and translated by Lahiji represents Shabistari’s ijazah.

previous ~~~ next

 

[1]  Whinfield, p5, note 3; http://gulshan-raz.lossofgenerality.com/gulshan-e-raz-text-with-bookmarks/

[2]  City Administration in Hafez’s Shiraz”, by John W. Limbert, in Views from the Edge: Essays in Hornor of Richard W. Bulliet, by Richard W Bulliet, Neguin Yavari, Lawrence G Potter, Jean-Marc Ran Oppenheim, 116–140, see especially page 117; & 130 and 139 for the Shaykh al-Islam http://books.google.com/books?id=98s_RXcO2c4C&pg=PA116#v=onepage&q&f=false

[3]  An Anthology of Philosophy in Persia, Vol IV: From the School of Illumination to Philosophical Mysticism, Volume 4, Seyyed Hossein Nasr, I.B.Tauris, Dec 11, 2012, 476–8, p 476 http://books.google.com/books?id=2GEBAwAAQBAJ&pg=P476#v=onepage&q&f=false

[4]  wikipedia, Ijazah http://en.wikipedia.org/wiki/Ijazah

The Cause of Writing (3)

Stanza 35

Seven and ten years had passed after seven hundred, From the Flight, when lo, in the month Shawal A messenger of a thousand graces and virtues Arrived at the behest of the men of Khorāsan.

This stanza could also have much to tell us but we don’t currently have the information to decode it – thus revealing the drawback to this cryptic approach to authentication. Lahiji often supplies the missing information elsewhere, but not apparently in this case. Stanzas 36–38

A great man, who in that country is famed For his varied learning as a fount of light, – Whom all the men of Khorāsan, great and small, Pronounce to be better than all men of this age, – Had written an epistle on the matter of mystery [or spirituality] Addressed to the masters of mystery.

Here, Shabistari is giving clues to more very important information and, to make sure that information is preserved, the answer to these clues is annotated into the margin of one of the copies[1], and incorporated as an extra stanza at line 36 in another[2]: Shabistari is referring to Amir Sayyid Hussaini (whose name also appears as Amir Fakhr al-Sādāt Hussaini). This man had several claims to high authority. The name Sayyid is the singular form of the name Sādāt, and both names signal that the bearer is descended through both parents from the Prophet. Those whose name is followed by Hussaini trace their descent through the Prophet’s grandson Husayn. The title Amir also designates descendants of the Prophet through his grandsons Hasan and Husayn. As translated by Darr, the extra stanza states:

He was the joy of the world and a light of the soul, this leader of the mystics, Sayyid Husseini

Now the network of connections begins that reveals the purpose of Shabistari’s poem. Amir Sayyid Hussaini was born in 671/1272–3 and had lived in Mulletān and then in Herat. He was commonly said to have been the disciple of Shaikh Bahā-aldin Zakariyyā Multāni (died 666/1267), and Whinfield follows this (introduction, iii, note 2). But it is impossible since Shaikh Bahā-aldin had died before Amir Hussaini was born, and other early authorities say that Hussaini was actually the disciple of Bahā-aldin’s grandson, Shaikh Rukn-aldin Abū-alfath (died 735/1335)[3]. This is important because Shabistari is also said to have been the disciple of Shaikh Bahā-aldin Zakariyyā Multāni. But, again, this is impossible (Shabistari was born 687/1288) and he too is more likely to have been the disciple of Bahā-aldin’s grandson Shaikh Rukn-aldin[4]. So although Shabistari makes it look as if someone in a distant city just happened to write with difficult questions, and he himself just happened to be available to answer them off the cuff (stanzas 42, 47), we can now see that he and Amir Hussain were in fact connected through a shared spiritual master. And since the questions were of a spiritual nature, the situation begins to look planned at high levels. Shabistari goes on to call Hussaini a “great man”, and refers to his extraordinary learning and superlative reputation. These are not hyperbole: he is known to have been a friend of Shaikh ‘Irāki and Shaikh Auhad Kirmani, and at the time of writing, he had also published a piece in prose and verse called الارواح نزهه(Nuzhat-alarwāh, The Delight [or Promenade] of Souls) (711/1311). It was about the journey of the spiritual pilgrim[5]. This is important too, because Shabistari’s poem is also on the journey of the spiritual pilgrim. So now we know that Hussaini and Shabistari were connected through a shared Shaykh and that Hussaini was already an acknowledged master in the subject that Shabistari is about to tackle in his poem. The situation was clearly no coincidence after all. Stanzas 38–40

Had written an epistle on the matter of mystery [or spirituality] Addressed to the masters of mystery. Therein many difficult expressions In use amongst the masters of indications, Had been versified in the form of several questions, A world of mystery in a few words.

We know now that Amir Sayyid Hussaini was not asking questions from ignorance (and, if we scan the poem, we’ll see that they are in strictly logical order and cover everything from the nature of thought and selfhood, through the spiritual journey, to mystical union). Shabistari now tells us that the language was difficult, specialised, condensed and in verse. So this non-coincidental letter is a serious challenge.

previous ~~~ next

 

[1]  email from Dara, using a Farsi edition of Lahiji, Muhammad Reza Barzegar Khaleqi, Ph.d., and Iffat Karbaasi (eds) [2]  Robert Abdul Hayy Darr, Garden of Mystery, the Gulshan-iRāz of Mahmud Shabistari, Classics of Sufi Poetry, no 2, Cambridge: Archetype, 28. Darr was translating the critical edition of the Gulshan i-Rāz by Samad Muwahhid, which was based on “the oldest and most genuine manuscripts available” (p 18). http://www.amazon.com/Garden-Mystery-Gulshani-i-Shabistari-Classics/dp/1901383229 [3]  Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani and Pushtu Manuscripts, vol 1, by the India Office Library, Hermann Ethé, 1903, 649 (col 997, under entry 1821) books.google.com/books?id=p9YPAQAAMAAJ&pg=PA649&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false [4]  An Anthology of Philosophy in Persia, Vol IV: From the School of Illumination to Philosophical Mysticism, Volume 4, Seyyed Hossein Nasr, I.B.Tauris, Dec 11, 2012, 476–8, p 476 http://books.google.com/books?id=2GEBAwAAQBAJ&pg=P476#v=onepage&q&f=false [5]  Catalogue of the Persian, Turkish, Hindustani and Pushtu Manuscripts, vol 1, by India Office Library, Hermann Ethé, 1903, p649 (col 997, under entry 1821) books.google.com/books?id=p9YPAQAAMAAJ&pg=PA649&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false

The Cause of Writing (2)

Stanza 34

 Seven and ten years had passed after seven hundred,
From the Flight, when lo, in the month Shawal …

The first piece of information Shabistari gives is the date of an event, 717 ah (1317 ce). Already we are into extreme importance but again we need to take into account something we never question today, which is how we calculate time and how we recognize “anniversaries”.

Briefly, in the divine universe, time is calculated by the more or less yearly motions of the stars and the absolutely specific space of time it takes for all of them to complete their multiple circuits and return to their point of origin. That space of time is an astronomical cycle. Advances in astronomy caused changes in the accepted span of a cycle but by Shabistari’s time the 19-year cycle had become de facto. These 19-year astronomical cycles marked important “anniversaries” and tied events and projects to particular cultures, ruling dynasties, and religious organizations. More importantly these cycle-dates showed that the events and their sponsors were acting in synchrony with divinely controlled time, and hence by implication in accordance with divine intentions. 717/1317 was such a cycle date[1].

Cycle dates began with a significant event: a change of ruling dynasty, the founding of a new religious body, etc. In this case, the origin event appears to have been the formalization of the Ilkhanate with the first use of the Ilkhan title in 658/1260. It was conferred on Hulagu Khan by Kublai Khan on his own election as Khan. For exactly two cycles, it was worryingly unclear which religion the Mongols would espouse. Ghazan Khan adopted Islam just prior to his enthronement, along with his brother and successor, and 100,000 of his followers in 694/1295[2]. But this was followed by a period of brutal intolerance, which finally ended precisely on the second cycle-date, 697/1298, when the instigator was executed and a new vazir appointed.

The new vazir was Rashid al-Din Hamadani, who was also commissioned to write the history of the Mongols to the time of Ghazan Khan – which he began within two years and completed perhaps ten years later[3]. By this time it had become the first World History: the Jame’-i al-Tawarikh (Compendium of Chronicles or Universal History). It is still the main source of information about the Mongols and how they saw themselves. By 709/1309, Rashid al-Din had founded a university city, with a mandate for the yearly copying and distributing of the Qur’an and a work on hadith[4], and from 713/1313 all his works, including the Jame’-i al-Tawarikh were to be copied in Persian and Arabic, too[5]. It is Rashid al-Din’s history that tells us about the first use of the Ilkhan title, Ghazan’s conversion, his major reform beginning 697/1298 in response to brutal religious intolerance by his emir Nawrūz, and the fact that the Ilkhanids had divine favour (dawlat)[6]. And it was with the appointment of Rashid al-Din in the cycle year that major fiscal reform led to a change in coinage to reflect this belief[7].

717/1317 is the next cycle year after the reforms of Ghazan and Rashid al-Din, and at this stage in the poem he is about to tell us how and why he came to write it (the Cause mentioned in the title). The poem outlines the complete metaphysics of Sufism, and as we shall see, this spiritual work is no less comprehensive, and no less authoritative, than the historical work of Rashid al-Din.

Summary: time and art

The nineteen-year astronomical cycles mark the moment when all the planets return to their points of origin, thus they define divine time. For human affairs, they take their starting point from a significant event, such as a change of ruling dynasty, the foundation of a religious order, and so forth. For convenience, the cycle-set discussed here could be called the Ilkhanid Cycle, since it began in 658/1260 with the ascent of Kublai Khan to the throne, at which date he also conferred on his brother Hulagu the lesser title, ilkhan. After an extended period of religious chaos Islam was finally established as the state religion when, towards the end of the second cycle, the Ilkhan Ghazan converted to Islam. But the definitive point was the cycle-year itself, 697/1260, which is recognized as a turning point in his reign. That year saw fiscal and monetary reforms, the appointment Rashid al-Din Hamadani as vazir, and his commission for a formal history of the Mongols up to the time of Ghazan. Shabistari’s poem, a formal and correct outline of Sufi orthodoxy (commissioned and endorsed at the highest levels as we shall see), was produced exactly on the third cycle year, 717/1317. The Ilkhanate had now formally defined itself in name, coinage, history and spirituality. All these, including the Ilkhanate itself, are works of art (non-inevitable works capable of causing change, brought into existence by a thinking agent with a purpose for them). By attaching them all to the divinely controlled astronomical cycles the Ilkhanate also announced its own conformation to the rule of God.

previous ~~~ next

 

 

[1]  For simplicity, these cycle-dates are most easily computed using the western calendar, owing to the calendar reform under Ghazan Khan.

[2]  Whinfield, Introduction, iv, where the date is erroneously given as 697/1298 http://gulshan-raz.lossofgenerality.com/gulshan-e-raz-text-with-bookmarks/

[3]  Encyclopeaedia Iranica, Jāme’ al-tawārikh, esp paragraphs 1, 2, 21 http://www.iranicaonline.org/articles/jame-al-tawarik

[4]  Encyclopeaedia Iranica, Jāme’ al-tawārikh ii Illustrations, paragraph 2 http://www.iranicaonline.org/articles/jame-tawarikh-ii

[5]  Encyclopeaedia Iranica, Jāme’ al-tawārikh, paragraph 21 http://www.iranicaonline.org/articles/jame-al-tawarik

[6]  Kingship and Ideology in the Islamic and Mongol Worlds, Anne F Broadbridge, Cambridge University Press, 2008, 68 (chapter begins p 64) http://books.google.com/books?id=VxOcXC85tnQC&pg=PA68&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false

[7]  The Mongols in Iran: Chingiz Khan to Uljaytu, 1220–1309, Judith Kolbas, Routledge, 2013, 295, 276 (note 47), 305 http://books.google.com/books?id=tSRTAQAAQBAJ&pg=PA295#v=onepage&q&f=false

The Cause of Writing (1)

Pre-Amble

One of the things we often forget to do with historical material is to ask what was understood at the time about the nature of that material. Assuming that we already know what the artist, author, or scientist was setting out to do, we engage with his or her output as if it was produced today, and tacitly ignore or explain away the parts that do not make sense. But these are the parts that make sense of the whole project! These are the parts that tell us what Shabistari and his contemporaries thought art is and what it is for, and what was going on when he launched publicly into this extemporary poem. They tell us what we need to know about him, and hint at the importance of this event that was timed to place it within the cyclical continuum of the metaphysical universe, and they challenge us to let this work of medieval art do the work it was intended to do: to make change.

Let’s take “The Cause” line by line and reveal the incredible density of information given in it.

Title: The Cause of Writing

Here is the first indication of the medieval understanding of art. This understanding goes back ultimately to Aristotle, whose root definition of art is scattered through several works and tends to be set aside because he himself paid more focussed attention to his subordinate definition of one kind of art as mimesis (copying nature). That root definition notes that art is something that is neither inevitable nor a result of a natural process, but it is a potential thing brought into existence by an agent with a capacity to think[1] who also has a purpose for it[2]. That purpose can be served because, he says, art is something that can cause change in other things, possibly including the artist himself[3]. So the title of this section (“The Cause of Writing”) tells us that Shabistari and Lahiji both see art in Aristotle’s terms because the first thing they want to tell us is that the poem had a cause or purpose, and that establishes that this poem is art.

next

 

[1]  Nichomachean Ethics, VII, 4 (see VI or VII, depending on edition: in the following link see VI) http://classics.mit.edu/Aristotle/nicomachaen.6.vi.html#117

[2]  Parts of Animals, I (half way through paragraph 2), http://classics.mit.edu/Aristotle/parts_animals.1.i.html#58

[3]  Metaphysics, IX, 2 (especially paragraph 1) http://classics.mit.edu/Aristotle/metaphysics.9.ix.html#63